mixing memory and desire

miércoles, octubre 26, 2005

roxana

al parecer, no existe una traducción al castellano de Roxana, de Daniel Defoe. ediciones de Robinson Crusoe las hay a pares, eso sí.
el título completo es The Fortunate Mistress, A History of the Life and Vast Variety of Fortunes of Mademoiselle de Beleau, Afterwards call'd the Countess of Wintelsheim, in Germany. Being the Person known by the Name of the Lady Roxana in the time of Charles II, y fue publicada en 1724.
en ella explora, como en Moll Flanders, el problema moral del cuerpo en venta. un resumen del argumento en http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=824

algo similar ocurre con Jonathan Swift; sus obras ensayísticas han sido publicadas sólo parcialmente en castellano. podríamos pensar que sólo es digno de leer su Gulliver. y The Battle of Books es increíblemente interesante...

en fin, que nos queda muxo por andar.

 

Contador Gratis