cómo hablar
langue d´oc y langue d´oil significan lengua de "si"; es decir, oc y oil son las diferentes palabras que traducen el si castellano en una y en otra parte de Francia. las dos proceden del latín; oc de hoc y oil de hoc ille. el primero en escribir langue d´oco fue Dante.
patois es un término peyorativo, que se usa en Francia -sobre todo en París-, para denominar a las lenguas diferentes del francés. las víctimas de una indisimulada aversión por lo rural (escribo víctimas, si) dicen patois. y estigmatizan la diversidad lingüística. y se adornan con flores marchitas.
esto de las lenguas minoritarias sale de Orwell. y de su capítulo sobre el slang de los vagabundos londinenses. a Orwell le urge notar la riqueza lingüística y llama a su conservación. en Down and Out, a veces parece un etnólogo. son experiencias biográficas, pero se identifica muy poco con lo que narra y describe. es, desde la primera página, un vagabundo a tiempo parcial.
leo también sobre el Nadsat de Burguess en La naranja mecánica (A clockwork orange, 1962), o el Polari de los gays londinenses de los años cincuenta y sesenta. la canción Picadilly Palare de Morrisey incluye un estribillo en este habla.
y cruzando al otro lado del Atlántico -y de tantas otras cosas-, el Lunfardo. me gusta especialmente el uso del verbo cerebrar por pensar.
cerebrar es muxo más carnal. muxo más físico.
¿no?
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home