la lengua árabe y Francia
en ocasiones, en Aix es más útil saber árabe que saber francés.
esta tarde, por ejemplo, estaba esperando el autobús junto a dos mujeres mayores probablemente argelinas. cuando nos subíamos al autobús una de ellas y yo, la otra me tocó la espalda y me dijo en árabe: "y tú déjale sitio si no hay". sólo acerté a decir "de acuerdo, sherifa". lo de sherifa le hizo mucha gracia y se marchó de la parada sonriéndose. es algo así como decirle santa, uno de esos tratamientos respetuosos que utilizaba Hanan con las señorinas. luego la otra, ya sentada, me dijo que había muchos sitios libres en el autobús, e hizo un gesto relacionado con la sobreprotección de la otra mujer.
luego, en el supermercado, un niño intentaba alcanzar una botella de agua de la estantería. me pidió en francés que le ayudara, y mientras yo bajaba la botella empezó a contar las monedas que tenía en la mano en árabe magrebí. entonces le dije yo también en árabe: "¿cuántas necesitas?". y él, naturalmente, me respondió: "¿cuánto cuestan las de Source?". le dije: "0, 19". y "¿cuántas puedo comprar con un euro?". le dije: "espera (me puse a pensar), cinco". me preguntó: "¿puedo comprar un paquete?". le dije: "no, un paquete tiene séis". "vale, entonces me llevo esta y veo". y se fue caminando por el pasillo no sin antes despedirse diciendo: "merci, madame". a lo que contesté: "de rien, au revoir".
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home